Monday, December 5, 2011

カタカナ Project: 学会(がっかい)(edited)


アジアの文化
ガッカイ

発表者
木村さん(東京からきました):21世紀の亜関係
高橋さん(大阪からきました):21世紀に「源氏物語」を読みます
チェンさん(シャンハイからきました):2008年後アメリカでエコノミークラス
リーさん(ペキンからきました):現代文明の理学と宗教の関係
ガルシーアさん(マニラからきました):今のジーンエンジニアリング:ヒトのジーンのスプライシング
パークさん(ソウルからきました):音楽のグローバリゼーション


だれ:みんな大学の学生
いつ:一月二十四日(火曜日)の午後4:00〜6:00 
どこ:403ケント·ホール

みんな、来てください!


文化=ぶんか                                                ガッカイ=学会 (academic conference)
発表者=はっぴょうしゃ (presenter)            木村=きむら                                               
東京=とうきょう                                                世紀=せいき                                               
欧=あおう                                                関係=かんけい                                               
高橋=たかはし                                                大阪=おおさか                                               
「源氏物語」=げんじものがたり=The Tale of Genji
読みます=よみます                                    年=ねん
後=ご                                                            現代文明=げんだいぶんめい
理学=りがく                                                宗教=しゅうきょう
今=いま                                                            音楽=おんがく
大学=だいがく                                                学生=がくせい
一月二十四日=いちがつにじゅうよっか=1月24日
火曜日=かようび                                                午後=ごご
来て=きて(きます)

作文(さくぶん)3:二十年ごの私


今私は教師です。バッサー大学で中国の歴史を教えます。学生は学習が好きですから、バッサー大学が好きです。そして大学の先生はとても親切です。
去年六か月中国へ研究しに行きました。でも今、ニューヨーク州にいます。妻と二人子どもがいます。妻と娘は歌が上手です。息子は歌があまり上手じゃありませんが、とても好きです。私は料理が好きですから、子どもに教えます。
妻は日本語があまりわかりませんが、私に習います。私は来年家族と日本へ行きたいです。



二十年=にじゅうねん                                    私=わたし
今=いま                                                            教師=きょうし
大学=だいがく                                                中国=ちゅうごく
歴史=れきし                                                 教えます=おしえます
学生=がくせい                                                学習=がくしゅう
好き=すき                                                        先生=せんせい
親切=しんせつ                                                去年=きょねん
六か月=ろっかげつ                                     研究=けんきゅう
行きました=いきました                                州=しゅう
妻=つま                                                            二人=ふたり
子ども=こども                                                娘=むすめ
歌=うた                                                            上手=じょうず
息子=むすこ                                                 料理=りょうり
日本語=にほんご;日本=にほん             習います=ならいます
来年=らいねん                                               家族=かぞく 

Wednesday, November 30, 2011

Analysis: Odd Uses of Katakana (Edited)

The odd katakana words I discuss here fall into three related categories:
1) common words where a katakana loan word is used when a non-loan word is available
2) place names in China, when katakana is used but readable kanji is available
3) words written in hiragana or kanji that would make better sense as katakana loan words

1.  There are quite a number of cases when a katakana loan word is used to express something that could be expressed without resort to loan words.  For example, “cancer” can be written as kanji (, pronounced がん) or as katakana (ガン).1  Apparently there are a large number of scientific words written in katakana, though not all of them utilize both kanji and katakana.2  This makes a great deal of sense historically; when Japan was opening up to Europe and America in the latter half of the 1800s, scientific knowledge was one of the things most sought-after by Japan.  Certainly, knowledge of Western science and technology would set Japan apart from its neighbors and help prevent it from sharing the fate China suffered under the Unequal Treaty (不平等条;ふびょうどうじょうやく).3  Since science, or at least this manifestation of science, was thought to come from the West, it makes sense that Western words are often used for scientific ideas.  Still, it makes an interesting clash when those loan words either co-exist with non-loan words that express the same meaning.
Another example of a loan word used when a non-loan word would do is トイレ.4  There are several other words that can mean “toilet”: お手洗い and 便所(べんじょ)to name just two.5  There are a couple possible reasons トイレ might have been added to the Japanese lexicon.  The first is that it may have simply been added as an additional word to refer to toilets; many languages, including English, have a multitude of words to name the place one goes to relieve oneself.  In this case, it would have been viewed as synonymous with 便所.  On the other hand, トイレ may have come into use specifically to delineate a perceived difference between Western and traditional Japanese toilets.  Either Westerners may have insisted that the two are not the same, or Japanese may have come to that conclusion themselves.  The perceived difference would likely have centered around sitting versus squatting toilets.  Unfortunately, I have not been able to find out when トイレ came into use and who introduced it.

2.  Quite a number of Chinese place names can be written either in kanji or in katakana.  In the case of Hong Kong, it almost makes more sense to call it ホンコン than 香港—after all, the city was held by Britain for a hundred years and is best known to the world as “Hong Kong”, not the modern Mandarin pronunciation “Xianggang”.6  But with other cities, this makes less sense.  Beijing can be written ペキン as well as 北京; Nanjing can be written ナンキン as well as 南京; Shanghai can be written シャンハイ as well as 上海 (though that one can apparently also be written in hiragana, at least according to WWWJDIC online dictionary).7  For pronunciation purposes alone, the katakana may be used simply to remind the Japanese audience to eschew the normal pronunciations of these characters.  Yet this reasoning is not entirely satisfactory: Japanese is already accustomed to shifting pronunciation based on what combinations a character is located in, so it should not be too difficult to remember the peculiar combinations arising from Chinese place names.  Also, if pronunciation aid were the only reason to use katakana, that katakana should be used in furigana (the small kana writing above or below kanji), rather than in place of kanji.  When the katakana is used in place of the kanji, it suggests to me a desire on the part of Japan to distance itself from China.  By eschewing their shared characters and using katakana, the Japanese language treats China as simply another foreign country, rather than one with whom it has a long and intimate history.  Given the tensions that have frequently plagued Sino-Japanese relations, it makes sense that there would be times Japan would wish to distance itself from China.  Similarly, the kanji may be used when the writer wishes to stress a commonality with one of these cities, such as in a comparison between Asia and the West (whatever is meant by West).  While I cannot guarantee this is the reasoning for using katakana to write place names that already have kanji assigned, it seems plausible.

3.  In opposition to the first point, there are some words that are not written in katakana, yet based on their meaning, it seems that they should be.  たばこ is one; 野球(やきゅう)is another.8  Neither one is native to Japan (tobacco certainly isn’t, and seems to have been introduced to Japan by the Dutch and Portuguese, and I very much doubt Japan had any game similar enough to baseball to warrant using the same name). Yet, contrary to the norm for foreign words, these have not been given katakana names.  Actually, apparently “tobacco” can be written either たばこ or タバコ.9  But in the case of baseball, not only is the word written in hiragana, it has also acquired kanji.  And baseball is a particularly odd case, since the majority of other sports are written with katakana.  I have no idea why these words are not written in katakana, and find it most baffling.
It is possible that Japanese felt a particular affinity for things such as 野球 and 冷蔵庫(れいぞうこ), another example, and so internalized them by writing them in hiragana and giving them kanji.10  Although I have not heard of a strong fascination in Japan with baseball, and while refrigerators are popular everywhere, I again have not heard anything to indicate that Japan has embraced them to a noteworthy degree (vending machines, on the other hand...). Also, 冷蔵庫 has its own twist; unlike 野球, this is a more-or-less direct translation of the earlier English name for refrigerators: ice box.  The Chinese name for refrigerators, 冰箱, is also a direct translation of this early English name; I don't know if the Chinese name influenced Japan's decision how to render this word or not (though it should be noted the words are not identical).  But these possible explanations do not extend to 野球; this is neither a translation of the English name or similar to the Chinese name (棒球).  As an overall category, I am still deeply confused why some clearly foreign-origin words have been rendered in hiragana and often given kanji.

Overall, it is possible that, as Woodlandcreature comments, the volume of foreign words entering Japan may relate to whether the words were left as loan words or not.  I would expect this would be a direct relationship, with greater volumes of foreign words entering Japan leading to greater numbers of words left as katakana loan words.  Determining this would require a close analysis of when katakana loan words originated and the levels of Japan’s international involvement at those times.
Yet this theory still does not address why katakana loan words have been adopted for words that already had a Japanese term, such as トイレ.  Woodlandcreature him/herself points out another example in this category: camera, which after being in the West, went from being called 写真機(しゃしんき)to the now-popular term カメラ.
While I think Woodlandcreature’s theory may well be at least partially correct, I think a greater contributing factor may be the innate conservative nature of Japanese.  When I spoke with a friend who has been studying Japanese for many years, she claimed that Japan has an extremely conservative language (and culture); she jokingly said that anything, from Elvis to the Kentucky Fried Chicken colonel, may die in the rest of the world, but it will live on in some fashion in Japan.  (In the US, the restaurant founded by Sanders now goes by KFC and is colonel-less; apparently that is not the case in Japan.)  To bring this back to language, while it may seem odd to link the wholesale adoption of a multitude of foreign words with linguistic conservatism, I think the two are quite likely related.  Adopting foreign words wholesale can be seen as a way to keep these foreign words away from the “pure” or “authentic” Japanese words (many of which were also borrowed, just much earlier).  Japanese is even able to put these foreign words in a separate script, a script that is mostly used for these foreign words, so Japanese readers are usually able to tell instantly if a word is a foreign loan word or not.  As Huixin so eloquently puts it, there seems to be “a constant tension between trying to ‘nativize’ foreign words by appropriating them within the Japanese lexicon and retaining the foreign feeling of non-native words by writing them in katakana”.  I may here be ascribing intentions to developers of recent Japanese words that do not exist.  On the other hand, the conservatism of the Japanese language is hard to dispute.




3. Wikipedia (for Japanese name): http://en.wikipedia.org/wiki/Unequal_treaty
4. Minna no Nihongo I grammar textbook, chapter 3
5. Minna no Nihongo I grammar textbook, chapter 3; WWWJDIC dictionary: http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/cgi-bin/wwwjdic.cgi?1C
6. Minna no Nihongo I grammar textbook, chapter 12
7. Minna no Nihongo I grammar textbook, chapter 4; WWWJDIC dictionary: http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/cgi-bin/wwwjdic.cgi?1C
8. Minna no Nihongo I grammar textbook, chapters 3 and 9
9. WWWJDIC dictionary: http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/cgi-bin/wwwjdic.cgi?1C
10. Minna no Nihongo I grammar textbook, chapter 10

Thursday, November 24, 2011

時間がありません

今、私はとても忙しいです。[Ph.D. applications]やレポートなどがあります。そしてたくさんテストとしゅくだいがあります。全然暇じゃありません。大学院生の生活はとても忙しいです。

学生の生活が好きですが、暇が欲しいです。本を読みたいです。家族と友達に会いたいです。猫と遊びたいです。でも今時間がありません。:-(



時間=じかん;今=いま;私=わたし;忙しい=いそがしい;全然=ぜんぜん;暇=ひま;大学院生=だいがくいんせい;生活=せいかつ;学生=がくせい;好き=すき;欲しい=ほしい;本=ほん;読みたいです=よみたいです;家族=かぞく;友達=ともだち;会いたいです=あいたいです;猫=ねこ;遊びたいです=あそびたいです

Monday, November 21, 2011

カタカナ Project: 学会(がっかい)


アジアの文化
ガッカイ

発表者
木村さん(東京からきました):21世紀に亜関係
高橋さん(大阪からきました):21世紀に「源氏物語」を読みます
チェンさん(シャンハイからきました):2008年後アメリカでエコノミークラス
リーさん(ペキンからきました):現代文明に理学と宗教の関係
ガルシーアさん(マニラからきました):今のジーンエンジニアリング:ヒトのジーンのスプライシング
パークさん(ソウルからきました):音楽のグローバリゼーション


だれ:みんな大学の学生
いつ:一月二十四日(火曜日)の午後4:00〜6:00 
どこ:403ケント·ホール

 みんなさん、来てください!




文化=ぶんか                                                ガッカイ=学会 (academic conference)
発表者=はっぴょうしゃ (presenter)          木村=きむら                                               
東京=とうきょう                                        世紀=せいき                                               
欧=あおう                                                関係=かんけい                                               
高橋=たかはし                                            大阪=おおさか                                               
「源氏物語」=げんじものがたり=The Tale of Genji
読みます=よみます                                    年=ねん
後=ご                                                            現代文明=げんだいぶんめい
理学=りがく                                                宗教=しゅうきょう
今=いま                                                        音楽=おんがく
大学=だいがく                                            学生=がくせい
一月二十四日=いちがつにじゅうよっか=1月24日
火曜日=かようび                                        午後=ごご
来て=きて(きます)

Thursday, November 10, 2011

さくぶん2:手紙(てがみ)


山田さんへ

私はトマス・アナステジアです。コロンビア大学のだいがくいんせいです。中国語と日本語を勉強します。歴史が好きですから、専攻は中国の歴史です。日本の歴史も好きです。

毎日中国語と日本語を勉強します。そして漢文から英語まで訳します。朝中国語のクラスがあります。そして午後日本語のクラスがあります。

八月二十日の午後三時半に日本へ行きます。ひこうきの番号は68913です。電話番号は1の614の226の8448です。

私は料理がとくいですから、山田さんの家族にアメリカの料理をします。

よろしくおねがいします。

トマスより


かんじ:
山田=やまだ                                                私=わたし
大学=だいがく                                            中国=ちゅうごく;中国語=ちゅうごくご
日本=にほん;日本語=にほんご            勉強します=べんきょうします
歴史=れきし (history)                                  好き=すき
専攻=せんこう (major/specialty)                 毎日=まいにち
漢文=かんぶん (中国語で:文言)    英語=えいご                                   
訳します=やくします  (translate)               朝=あさ                                               
午後=ごご
八月二十日=8月20日=はちがつはつか
三時半=さんじはん=3:30                行きます=いきます
番号=ばんごう                                            電話=でんわ
料理=りょうり                                            家族=かぞく

Wednesday, November 2, 2011

Analysis of Odd Uses of Katakana

The odd katakana words I discuss here fall into three related categories:
1) common words where a katakana loan word is used when a non-loan word is available
2) place names in China, when katakana is used but readable kanji is available
3) words written in hiragana or kanji that would make better sense as katakana loan words

1.  There are quite a number of cases when a katakana loan word is used to express something that could be expressed without resort to loan words.  For example, “cancer” can be written as kanji (, pronounced がん) or as katakana (ガン).  Apparently there are a large number of scientific words written in katakana, though not all of them utilize both kanji and katakana.  This makes a great deal of sense historically; when Japan was opening up to Europe and America in the latter half of the 1800s, scientific knowledge was one of the things most sought-after by Japan.  Certainly, knowledge of Western science and technology would set Japan apart from its neighbors and help prevent it from sharing the fate China suffered under the Unequal Treaty (不平等条;ふびょうどうじょうやく).  Since science, or at least this manifestation of science, was thought to come from the West, it makes sense that Western words are often used for scientific ideas.  Still, it makes an interesting clash when those loan words co-exist with non-loan words that express the same meaning.
Another example of a loan word used when a non-loan word would do is トイレ.  There are several other words that can mean “toilet”: お手洗い and 便所(べんじょ)to name just two.  There are a couple possible reasons トイレ might have been added to the Japanese lexicon.  The first is that it may have simply been added as an additional word to refer to toilets; many languages, including English, have a multitude of words to name the place one goes to relieve oneself.  In this case, it would have been viewed as synonymous with 便所.  On the other hand, トイレ may have come into use specifically to delineate a perceived difference between Western and traditional Japanese toilets.  Either Westerners may have insisted that the two are not the same, or Japanese may have come to that conclusion themselves.  The perceived difference would likely have centered around sitting versus squatting toilets.  Unfortunately, I have not been able to find out when トイレ came into use and who introduced it.

2.  Quite a number of Chinese place names can be written either in kanji or in katakana.  In the case of Hong Kong, it almost makes more sense to call it ホンコン than 香港—after all, the city was held by Britain for a hundred years and is best known to the world as “Hong Kong”, not the modern Mandarin pronunciation “Xianggang”.  But with other cities, this makes less sense.  Beijing can be written ペキン as well as 北京; Nanjing can be written ナンキン as well as 南京; Shanghai can be written シャンハイ as well as 上海 (though that one can apparently also be written in hiragana, at least according to WWWJDIC online dictionary).  For pronunciation purposes alone, the katakana may be used simply to remind the Japanese audience to eschew the normal pronunciations of these characters.  Yet this reasoning is not entirely satisfactory: the Japanese language is already accustomed to shifting pronunciation based on what combinations a character is located in, so it should not be too difficult to remember the peculiar combinations arising from Chinese place names.  Also, if pronunciation aid were the only reason to use katakana, that katakana should be used in furigana (the small kana writing above or below kanji), rather than in place of kanji.  When the katakana is used in place of the kanji, it suggests to me a desire on the part of Japan to distance itself from China.  By eschewing their shared characters and using katakana, the Japanese language treats China as simply another foreign country, rather than one with whom it has a long and intimate history.  Given the tensions that have frequently plagued Sino-Japanese relations, it makes sense that there would be times Japan would wish to distance itself from China.  While I cannot guarantee this is the reasoning for using katakana to write place names that already have kanji assigned, it seems plausible.

3.  In opposition to the first point, there are some words that are not written in katakana, yet based on their meaning, it seems that they should be.  たばこ is one; 野球(やきゅう)is another.  Neither one is native to Japan (tobacco certainly isn’t, and seems to have been introduced to Japan by the Dutch and Portuguese, and I very much doubt Japan had any game similar enough to baseball to warrant using the same name). Yet, contrary to the norm for foreign words, these have not been given katakana names.  Actually, apparently “tobacco” can be written either たばこ or タバコ.  But in the case of baseball, not only is the word written in hiragana, it has also acquired kanji.  And baseball is a particularly odd case, since the majority of other sports are written with katakana.  I have no idea why these words are not written in katakana, and find it most baffling.
れいぞうこ(冷蔵庫)is another example of this.  While the kanji makes perfect sense as a descriptive name for “refrigerator”, it is quite confusing why kanji and hiragana are used here at all.  It is extremely unlikely that Japan had refrigerators before opening to various Western countries in the 1800s (and I’m sure historians of Japan can verify this), and to the best of my knowledge, Japan did not have anything similar to a refrigerator before this time.  As a comparison, even the Chinese word for refrigerator (冰箱) is a translation of the English word “icebox”.  (The name is very descriptive of what it is, and the similarity between the English and Chinese names may possibly be a coincidence, but I have heard that the Chinese term was directly translated from the English one.)  If even the Chinese word in this case is essentially borrowed from another language, why is the Japanese term not treated as a loan word?  I have no idea.

Monday, October 10, 2011

日本のしょくひん(食品)

さんねんまえ(三年前)にほん(日本)へいきました。ともだち(友達)はとうきょう(東京)でえいご(英語)のきょうし(教師)でした。がんじつ(元日)ともだちとてら(寺)とじんじゃ(神社)へいきました。おせちりょうりをたべました。チョコレートバナナがすきです。

チョコレトバナナの”みせ”

わたしのチョコレトバナナ


ともだちはかしぐ(炊ぐ)がすきじゃありません;わたしたちときどき(時々)レストランでたべます。コンビニのごはんもたべます。ともだちはもちがすきです;わたしとみんなはおにぎりがすきです。

にほん(日本)のぶんか(文化) はうみのさち(海の幸)がだいすきです。わたしはにく(肉)とさかな(魚)をたべません。(たまご(卵)とぎゅうにゅう(牛乳)をたべます。)やさい(野菜)とくだもの(果物)がだいすき(大好き)です。

がんじつ(元日)の decoration

てら(寺)で:はるのななくさ(春の七草)(the seven spring plants)

Tuesday, September 27, 2011

Dictionary (じしょ)


A note about online dictionaries: I’ve noticed the www.minnatonihongo2011.blogspot.com site has a online dictionary (I haven’t checked it out yet), but also there’s another one I’ve encountered: Jim Breen’s WWWJDIC (the url is http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/cgi-bin/wwwjdic.cgi?1C).  I’ve only used it a handful of times, but it seems quite useful and I have friends who have been studying Japanese for a long time and really like it.

And a bonus for those of us who know Chinese is that you can look words up by kanji!  So I tried putting in 文化 and it told me the pronunciation is ぶんか and it means exactly what I thought it should (culture, civilization).

しゅくだい&ようび(曜日)


I was looking over the lesson 4 written assignment and I found a couple sentences I thought rather odd.  The first one is:
きのうのばん(晩)はちじ(八時)からじゅうじ(十時)までべんきょうしました。
Nothing wrong with the grammar; I just think it’s a bit odd to only have to study two hours a day.  And for them to be so late in the day.  Maybe the student is in high school and has after-school activities (or routinely procrastinates)?  Or maybe it’s a Japanese high schooler and s/he is giving the cram school hours?  Except I didn’t think cram schools ran quite that late.  Certainly in college or grad school, studying doesn’t come in such nice, neat only-two-hour windows.
Actually, this one reminds me of teaching English in China and the lessons discussing American vs Chinese school life (always popular lessons).  The students were green with envy that American high schoolers get done with classes by 3:00 or even earlier, and they were horrified that American high schoolers only get half an hour for lunch and 3-5 minutes between classes.
さくらびょういん(病院)はくじはん(九時半)からはちじはん(八時半)までです。やすみはにちようび(日曜日)です。
This sentence has me worried for Sakura.  I hope this isn’t their only hospital!  What happens when people get sick at night or on a Sunday?

Speaking of days of the week, I am highly amused by the Japanese days of the week: にちようび(日曜日)、げつようび(月曜日)、かようび(火曜日)、すいようび(水曜日)、もくようび(木曜日)、きんようび(金曜日)、どようび(土曜日)。
にほんご(日本語)のようび(曜日)のなまえがすきです。It’s the elements!  Still, I suppose naming them after the planets works too…  And has anyone else noticed just how many languages call Sunday “sun day”?

Wednesday, September 14, 2011

Studying Japanese


I am studying Japanese language for two reasons: interest in Japan as another Asian country (China being the first), and as a way to further my studies of Chinese history.  China and Japan have a very long history, and many studies have been done in Japan about Chinese history.

I actually took a Japanese class a number of years ago, but was unable at that time to continue Japanese language studies.  So I am excited to finally get back to studying Japanese.  Because I have some previous experience with Japanese language, I have not had much difficulty thus far.  Probably what I am struggling with most is fine-tuning my handwriting; I am very used to writing characters from my years studying Chinese and so sometimes it is hard for me to write a few of the hiragana correctly (for example, I frequently want to write like the left hand side of the Chinese character).

みんなさん、初めまして!


はじめまして。わたしはトマスです。アメリカじんです。アメリカのオハイオからきました。コロンビアだいがくのだいがくいんせいです。ちゅうごくご(中国語)とにほんご(日本語)べんきょうします。どうぞよろしく!