Monday, December 5, 2011

カタカナ Project: 学会(がっかい)(edited)


アジアの文化
ガッカイ

発表者
木村さん(東京からきました):21世紀の亜関係
高橋さん(大阪からきました):21世紀に「源氏物語」を読みます
チェンさん(シャンハイからきました):2008年後アメリカでエコノミークラス
リーさん(ペキンからきました):現代文明の理学と宗教の関係
ガルシーアさん(マニラからきました):今のジーンエンジニアリング:ヒトのジーンのスプライシング
パークさん(ソウルからきました):音楽のグローバリゼーション


だれ:みんな大学の学生
いつ:一月二十四日(火曜日)の午後4:00〜6:00 
どこ:403ケント·ホール

みんな、来てください!


文化=ぶんか                                                ガッカイ=学会 (academic conference)
発表者=はっぴょうしゃ (presenter)            木村=きむら                                               
東京=とうきょう                                                世紀=せいき                                               
欧=あおう                                                関係=かんけい                                               
高橋=たかはし                                                大阪=おおさか                                               
「源氏物語」=げんじものがたり=The Tale of Genji
読みます=よみます                                    年=ねん
後=ご                                                            現代文明=げんだいぶんめい
理学=りがく                                                宗教=しゅうきょう
今=いま                                                            音楽=おんがく
大学=だいがく                                                学生=がくせい
一月二十四日=いちがつにじゅうよっか=1月24日
火曜日=かようび                                                午後=ごご
来て=きて(きます)

4 comments:

  1. すみませんでもわかりません。
    Your usage of kanji is very impressive!! Since I am not as proficient in kanji it was a bit difficult to read and continually look for the translations. Next time try putting the translation next to the kanji so it is easier to read. Thanks! Overall good job!

    ReplyDelete
  2. わたしもわかりません。

    I really couldn't read this until I popped it into Google translate. I know it's well written though because Google translate actually translates it properly (probably because of kanji).

    ReplyDelete
  3. Sorry! I'll try to be more careful about translating new words; thank you both for that suggestion.

    For this post, the translations are:
    文化 is "culture"; 世紀 is "century"; 亜欧 is "Eurasia" or "Asia and Europe"; 関係 is "relationship/interaction"; 現代文明 is "modern civilization", 理学 is "science/ the physical sciences"; and 宗教 is "religion".

    So the presentation titles are:
    "21st Century Euro-Asian Relations"
    "Reading "The Tale of Genji" in the 21st Century"
    "Economic Classes in America after 2008"
    "The Relationship Between Modern Science and Religion"
    "Present-day Gene Engineering: Human Gene Splicing"
    "The Globalization of Music"

    The only kanji I've excluded translating are names (people, places, and one book title) and the two words 学会 and 発表者, which were already translated above. And words we have learned in class (such as 読みます and 年).

    Again, thank you for the suggestion! I will try to provide more translations in the future.

    On a related note, does anyone have any thoughts about writing the hiragana for words we have already learned the kanji for? For example, should I continue to write out that 午後=ごご? Do people still find that helpful?

    ReplyDelete
  4. えとう。。。わかりません。

    Great uses of kanji.

    ReplyDelete